Translation of Chinese Culture Specific Items to English in the Film Crouching Tiger, Hidden Dragon

Authors

  • Ong Ee Lau Department of English Language and Communication, Faculty of Social Sciences and Liberal Arts, UCSI University, MALAYSIA
  • Mansour Amini School of Languages, Literacies and Translation, Universiti Sains Malaysia, Penang, MALAYSIA
  • Chin Sin Siau Centre for Community Health Studies (ReaCH), Faculty of Health Sciences, Universiti Kebangsaan Malaysia, MALAYSIA
  • Debbita Ai Lin Tan School of Languages, Literacies and Translation, Universiti Sains Malaysia, MALAYSIA

DOI:

https://doi.org/10.37134/ajelp.vol10.2.5.2022

Keywords:

Chinese, culture, English, strategy, subtitle, translation

Abstract

Cultural knowledge is a key for successful communication. In translation and subtitle translation, transferring or delivering the meaning and sense of the source culture to the target culture is often deemed a challenge for translators and subtitlers. Despite few studies on Chinese to English translations of Culture Specific Items (CSIs) which mostly have focused on the preference of applying foreignization and domestication strategies, there is still a deficiency in the literature, particularly about the procedures in the Chinese to English translations of CSIs in films. Given the different textual status of cultural items in source and target cultural systems, this study adopted Newmark’s (1988) CSIs classification and Aixela’s (1996) strategies for translating CSIs. The aim was to explore the strategies used in Chinese to English translation of CSIs in the film Crouching Tiger, Hidden Dragon. The qualitative findings revealed that orthographic adaptation, linguistic translation, synonymy, limited universalization, absolute universalization, deletion, and autonomous creation were used by the translators to translate the CSIs, while gestures and habits items were not used. There were also six combinations of strategies. The results of this study can be beneficial for translators, subtitlers, and screenwriters in conveying the cultural meaning and sense more effectively.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Aixela, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Álvarez & M. C.-Á. Vidal (Eds.), Translation power subversion (52-78). Clevedon: Multilingual Matters.

Amini, M., Goh, S. R., Liu, T. Y., & Ravindran, L. (2022). Strategies in Translation of Geographical Names in the Novel Journey to the West. INSANIAH: International Online Journal of Language, Communication, and Humanities, 5(2), 44-62. https://doi.org/10.47254/insaniah.v5i2.174

Bassnett, S. (2004). Translation studies (3rd ed). London & New York: Routledge.

Chahrour, O. (2018). Cultural problem in translation. Translation Journal. (online). Retrieved 16 August 2020 from https://translationjournal.net/July-2018/cultural-problems-in-translation.html

Chai, W., Ong, H. Y., Amini, M., & Ravindran L. (2022). The art of paper cutting: Strategies and challenges in Chinese to English subtitle translation of cultural items. Journal of Modern Languages, 32 (1), 84-103. https://doi.org/10.22452/jml.vol32no1.584

Chen, D. (2015). Chinese-English subtitle translation from the Skopostheorie: A case study of the series of CCTV documentary “The Japanese Repatriation from the Huludao”. SHS Web of Conference (online). DOI: 10.1051/ 2015 SHS ICITCE 2 shsconf/20162502006

Chen, H. W. (1999). Cultural differences and translation. Meta, 44(1), 121-131.

Cheng, Y.J. (2014). Chinese subtitles of English-language feature films in Taiwan: A systematic investigation of solution-types (Unpublished Doctoral Dissertation). Australian National University. Retrieved 12 December 2020 from http://hdl.handle.net/1885/11789.

Daud, N.A., Devi, P., Amini, M., & Naghmeh-Abbaspour, B. (2021). Application of Skopos theory in evaluation of readability and cohesion in English to Malay translation of four selected children fables. INSANIAH: Online Journal of Language, Communication, and Humanities, 4(2),41-61. http://insaniah.umk.edu.my/journal/index.php/insaniah/article/view/163/66

Daghoughi, S. & Hashemian, M. (2016). Analysis of culture-specific items and translation strategies applied in translating Jalal Al-Ahmad’s by the Pen. English Language Teaching, 9(4), 171-185.

Davies, E. E. (2003). A goblin or a dirty nose? The Translator, 9(1), 65-100.

Faghih, E., & Jazaei, M. (2015). A translation quality assessment of two English translations of Nazım Hikmet's poetry. Translation Journal. Retrieved Retrieved 12 December 2020 from https://translationjournal.net

Farahani, M. V. & Mokhtari, A. (2016) An analysis of cultural specific items in English translation of Hedayat's "Blind Owl" based on domestication vs. foreignization dichotomy. Journal of Applied Linguistics and Language Research. 3(4), 308-324.

Gao, J (2016). The translation of cultural elements in Wei Cheng from Chinese into

English (Unpublished Master dissertation). Retrieved 10 November 2020 from http://studentsrepo.um.edu.my/6666/1/Thesis_Final.pdf

Goh, S.R., Amini, M., Saffari, N., & Amirdabbaghian, A. (2022). Using strategies to solve problems in translating Chinese to English comics. INSANIAH: Online Journal of Language, Communication, and Humanities, 5(1), 73-84. http://insaniah.umk.edu.my/journal/index.php/insaniah/article/download/155/89

Hee, M. Y., Wong, X. Y., Yuan, J., & Amini, M. (2022). Footnotes, artistic conception, and strategies in translation of ancient Chinese poetry into English. AJELP: Asian Journal of English Language and Pedagogy, 10(1), 94-113. https://doi.org/10.37134/ajelp.vol10.1.8.2022

House, J. (2014). Translation Quality Assessment. Basingstoke: Palgrave Macmillan.

James, O.E., Tan, J. Y. S., & Amini, M. (2018). Translation strategies in the Chinese and Indonesian translations of English Christmas carols. The Journal of Social Sciences Research, Special Issue 6, 1097-1104. https://arpgweb.com/pdf-files/spi6.1.1097.1104.pdf

Kanan, M. S., Chuah, R., Amini, M., & Lee, K. F. (2022). Kinship Terms in Malay-English Translations: Culture and the Perspective of Equivalence Theory. AJELP: Asian Journal of English Language and Pedagogy, 10(1), 43-55. https://doi.org/10.37134/ajelp.vol10.1.4.2022

Kuan, S., Dagusti, O., Amini, M., & Rabbani, M. (2019). English to Malay translation of culture-specific items in selected Penang tourist brochures. Studies in Linguistics and Literature, 3(1), 1-14. https://doi.org/10.22158/sll.v3n1p1

Lee, A (2013). Shi nian yi jiao dian ying meng (Movie’s dream in ten years). Zhong guo: Zhongxin chubanshe.

Liu, J. Y., & Wang, N. (2016). A study on translating Chinese cultural words in international communication: Taking transcript of History Museum tourist brochure as a case study. International Journal of Humanities and Social Science, 6(9), 106-111.

Long. Z, Guo, J. R., & Li, X. Y. (2017). Cinematic features under context cultural pattern: Chinese and American movies. International Journal of Arts and Commerce, 6(6), 22-35.

Lotman, Y. M. (1978). On the semiotic mechanism of culture. New Literary History, 9(2), 211-232.

Lu, C.T. (2010). Analysis of English subtitles produced for the Taiwanese movie Cape No.7 (Unpublished Master dissertation). Auckland University of Technology. Retrieved Retrieved 12 December 2020 from http://hdl.handle.net/10292/870

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York: Prentice-Hall International.

Ng, X. J., & Amini, M. (2019). Problems and solutions in English-Chinese Translation of Song Lyrics in Mulan. Journal of Advanced Research in Dynamic and Control Systems, 11, 05-Special Issue, 1202-1206, 2019. Retrieved 20 May 2022 from http://jardcs.org/abstract.ohp?id=149

Nida, E.A., & C. R. Taber (1969). The theory and practice of translation. Leiden: E.J. Brill.

Persson, U. (2015). Culture-specific items: Translation procedures for a text about Australian and New Zealand children’s literature (Master Dissertation). Retrieved 18 November 2020 from http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-46025

Ranzato, I. (2013). The translation of cultural references in the Italian dubbing of

Television series (Unpublished Doctoral Dissertation). Retrieved 14 September 2020 from https://spiral.imperial.ac.uk

Salehi, M. (2013). Strategies applied by native and non-native translators to transfer Persian culture-specific items: A case study on an Iranian novel. Journal of Academic and Applied Studies, 3(4), 1-17.

Tee, Y. H., Amini, M., Siau, C. S., & Amirdabbaghian, A. (2022). English to Chinese fansub translation of humour in The Marvellous Mrs. Maisel. Texto Livre: Linguagem e Tecnologia, 25, 1-21. https://doi.org/10.35699/1983-3652.2022.37677

Toury, G. (2000). The nature and role of norms in translation. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader. London and New York: Routledge.

Venuti, L. (1995). The translator's invisibility. A history of translation. London and New York: Routledge.

Venuti, L. (2001). Strategies of translation. In M. Baker (ed.), Routìedge encyclopedia of translation studies. London & New York: Routìedge, 240-244.

Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: a methodology for translation.

Wang Min, Amini, M. (2018). Pragmatic presuppositions in Chinese skin-whitening advertisements. The Journal of Social Sciences Research, Special Issue 6, 1105-1110. https://arpgweb.com/pdf-files/spi6.4.1105.1110.pdf

Wiersema, N. (2004). Globalization and translation: A discussion of the effect of globalization on today's translation. Translation Journal, 8(1), 1-5.

Xia, Q. (2010), On English translation of culture-specific items in the ancient Chinese official system. Cross-Cultural Communication, 6(4), 58-73.

Xiang, C.Y. (2016). On translation strategies of Chinese culture-loaded words. Canadaian Social Science, 12(6), 69-74. DOI:10.3968/8067

Yang, L. H. (2014). Treatment of cultural differences in translation. Studies in Literature and Language, 8(1), 39-42.

Yap, S.C.W., & Amini, M. (2020). Secondary world infrastructures and Storyworld of The Little Prince novella. Pertanika Journal of Social Sciences and Humanities, 28(1), 175-189. http://www.pertanika.upm.edu.my/pjssh/browse/regular-issue?article=JSSH-4478-2019

Yap, S.C.W., Adeela Abu Bakar, Amini, M., & Rafik-Galea, S. (2018). Problems and solutions in English translations of Malay short stories. The Journal of Social Sciences Research, Special Issue 6, 1158-1166.

Yaqubi, M. Tahir, R. I., & Amini, M. (2018). Translation of Onomatopoeia: Somewhere between Equivalence and Function. Studies in Linguistics and Literature. 2(3), 205-222. https://doi.org/10.22158/sll.v2n3p205

Yousefi, S. (2017). Translation of cultural specific items: A case study of Gulistan of Saadi. Journal of Applied Linguistics and Language Research. 4(5), 62-75.

Zhao, H. (2009). A comparative analysis of subtitling strategies – culture specific items in the series Friends (Unpublished Master dissertation). Auckland University of Technology. Retrieved 12 December 2020 from http://hdl.handle.net/10292/890

Published

2022-12-22

How to Cite

Lau, O. E., Amini, M., Siau, C. S., & Tan, D. A. L. (2022). Translation of Chinese Culture Specific Items to English in the Film Crouching Tiger, Hidden Dragon. AJELP: Asian Journal of English Language and Pedagogy, 10(2), 68–81. https://doi.org/10.37134/ajelp.vol10.2.5.2022