Footnotes, artistic conception, and strategies in translation of ancient Chinese poetry into English

Authors

  • May Yee Hee English Language and Communication Department, Faculty of Social Sciences and Liberal Arts, UCSI University, MALAYSIA
  • Xin Yi Wong English Language and Communication Department, Faculty of Social Sciences and Liberal Arts, UCSI University, MALAYSIA
  • Jiang Yuan English Language and Communication Department, Faculty of Social Sciences and Liberal Arts, UCSI University, MALAYSIA
  • Mansour Amini School of Languages, Literacies and Translation, Universiti Sains Malaysia, Penang, MALAYSIA

DOI:

https://doi.org/10.37134/ajelp.vol10.1.8.2022

Keywords:

ancient, artistic conception, Chinese poetry, footnotes, strategies

Abstract

In Chinese poetry, artistic conceptions (Yi Jing), i.e., the soul of poetry portrayed beyond the words, has often underrated. This research explored the translatability of Chinese poetry from the perspective of maintaining artistic concepts by applying Vinay and Darbelnet ‘s model, exploration of the strategies, and footnotes. Five ancient poems that contained significant Chinese culture specific items were selected. The strategies utilized in the translation of the ancient poetries from Chinese to English language were identified and described, in addition to the thematic analysis used to analyze the content of footnotes and how artistic conception was preserved in the poem translations. Findings showed that “equivalence” is the most used strategy in the translation of the five poems, followed by “modulation”, “literal translation”, “transliteration”, “borrowing and adaptation”. Moreover, the difficulty of poetry translation from Chinese to English was identified to be mostly related to the elements that reflected on the cultural and historical background. It was concluded that adding footnotes can help to preserve the artistic conceptions and intentions of the source text without causing confusion among readers in translating ancient Chinese poems. The findings could provide insights on the translatability of poetry and how footnotes help in maintaining artistic conception and the intended meaning, emphasising on appropriate strategies for preserving the artistic conception.

 

Downloads

Download data is not yet available.

References

Alavi, S. S., Chow, T. V. F., & Amini, M. (2015). L2 learners’ proficiency development through noticing feedback. International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding, 2 (5) 25-41.

Amini, M., Amini, D., Alavi, S.S., & Esfandiari M.R. (2017). Malaysian and non-Malaysian users’ quality expectations in conference interpreting. Journal of Translator Education and Translation Studies, 2 (4), 22-44.

Amini, M., Ibrahim-González, N. Ayob, L., & Amini, D. (2015). Users’ quality expectations in conference interpreting. International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding, 2 (5), 1-17.

Amini, M., Zahabi, A., Amini, D., & Hosseini, S. S. A. (2020). A review of reading strategies and models in learning and teaching of English as a Foreign Language. AJELP: Asian Journal of English Language and Pedagogy, 8(2), 14-26.

Bai, H. (2012). Improvising Chinese classical poems to contemporary to English readers. Intercultural Communication Studies, 21(2), 53-76.

Beecroft, A. (2019). The Shijing: The beginnings of Chinese (and East Asian) Poetry. A Companion to World Literature, 1–13.

Blight, R. (2005). Footnotes for meaningful translations of the New Testament. Journal of Translation, 1(1), 7-46.

Chan, S. (2003). Some crucial issues on the translation of poetic discourse from Chinese to English. GEMA Online Journal of Language Studies, 3(2), 39-63.

Chen, Z., & Li, Q. (2018). The missing artistic conception in translating Chinese classical poems and its solutions. Proceedings of the 2nd International Conference on Economics and Management, Education, Humanities and Social Sciences (EMEHSS 2018), 380-384.

Chia, L. H. (2012). The reception and translation of classical Chinese poetry in English. NCUE Journal of Humanities, 6, 47-64.

Crevel, M. v. (2008). Chinese poetry in times of mind,mayhem and money. Leiden: Brill.

Dastjerdi, H. V., Hakimshafaaii, H., & Jannesaari, Z. (2008). Translation of poetry: towards a practical model for translation analysis and assessment of poetic discourse. Journal of Universal Language, 9(1), 7-40.

Dan, Z. O. U. (2006). On the Phenomena of Cultural Information Loss in the English Translation of the Classical Chinese Poetry. Journal of Hunan University of Science and Engineering, 07.

Ding, Y., & Zhou, R. (2015). Analysis of difficulty in translation of regional classical Chinese poetry-a case study on Chongqing's overseas transmission. International Journal of Asian History, Culture and Tradition, 11(24), 26-33.

Fong, A. K. (2020). Three millennia of Chinese poetry. Revista Brasileira de Literatura Comparada, 22(41), 103-109.

Gao, Q. (2001). The difficulty in translating Chinese poetry as exemplified by Ezra Pound. Comparative Literature: East & West, 3(1), 83-98.

Haroon, H. (2019). The use of footnotes in the Malay translation. The International Journal of Translation and Interpreting Research, 11(1), 103-146.

Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An advanced resource book. Abingdon: Psychology Press.

James, O.E., Tan J. Y. S. & Amini, M. (2018). Translation strategies in the Chinese and Indonesian translations of English Christmas carols. The Journal of Social Sciences Research, Special Issue 6, 1097-1104.

Kenesei, A. (2010). Poetry translation through reception and cognition: the proof of translation is in the reading. Newcastle: Cambridge Scholars.

Khei, Y. (2019). Braving cultural identity: modern Chinese poetry examined by critical discourse analysis. Malaysian Journal of Chinese Studies, 8(1), 19-34.

Khoo, Yen Loo (2018) Translation strategies and representation of meaning in idioms in Three Kingdoms. Masters thesis, Universiti Putra Malaysia.

Lee, T. K. (2017). Applied Translation Studies. Macmillan International Higher Education.

Liao, C. hui. (2012, September). The reception and translation of Classical Chinese poetry in English. 47-64. Retrieved 7 February 2021 from https://core.ac.uk/download/pdf/15645955.pdf.

Liu, L., & Yu, L. (2015, September). On the evolution of word usage of classical Chinese poetry. NASA/ADS. Retrieved 15 March 2021 from https://ui.adsabs.harvard.edu/abs/2015arXiv150904556L/abstract.

Liu, Q., & Zhang, X. (2005). Towards the translation of figurative language. Canadian Social Science, 1(1), 122-126.

McLeod, S. A. (2013). What is validity?. Simply Psychology. https://www.simplypsychology.org/validity.html

Munday, J. (2009). Introducing Translation Studies: Theories and Applications (2nd ed.). Routledge

Munday, J. (2009). The Routledge companion to translation studies. Routledge.

Munday, J. (2016). Introducing translation studies: theories and applications. Milton Park: Routledge.

Newmark, P. (2009). A textbook of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Ng, X. J., & Amini, M. (2019). Problems and solutions in English-Chinese translation of song lyrics in Mulan. JARDCS, 11(5), 1202-1206.

Ordudari, M. (2007). Translation procedures, strategies and methods. Translation Journal, 11(3).

Palumbo, G. (2009). Key terms in translation studies. London: Continuum International Publishing Group.

Tang, Y. (2014). Translating across cultures: Yi jing and understanding Chinese poetry. Intercultural Communication Studies, 23(1), 187-202.

Vinay, J., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. Amsterdam, PA: John Benjamins

Wu, F. (2014). Translations of Chinese Poetry by Herbert A. Giles and Arthur Waley. Comparative Literature: East & West, 21(1), 55-70.

Waliński, J.T. (2015). Translation Procedures. Ways to Translation. Łódź: Łódź University Press.

Wang, Y. & Le, T. (2011). Teaching, learning and management: A case study of intercultural communication and education. AARE 2006 Conference Proceedings, 27-30 November, Adelaide EJ ISSN 1324-9339 (2007).

Wong, D. S.N., Tan, W.Y., & Amini, M. (2019). Violation of Grice’s Maxims in Malay- English Translations of Si Tanggang and Sang Kancil dan Buaya. JARDCS, 11(05), 1196-1201.

Xie, J. (2014). Comprehension of the translated versions of ancient Chinese poems through the perspective of language differences. Theory and Practice in Language Studies, 4(10), 2090-2095.

Yap, S.C.W., & Amini, M. (2020). Secondary world infrastructures and Storyworld of The Little Prince novella, PERTANIKA, 28 (1), 175-189.

Yap, S.C.W., Adeela Abu Bakar, Amini, M., & Rafik-Galea, S. (2018). Problems and solutions in English translations of Malay short stories. The Journal of Social Sciences Research, Special Issue 6, 1158-1166.

Yaqubi, M. Tahir R. I., & Amini, M. (2018). Translation of Onomatopoeia: Somewhere between Equivalence and Function. Studies in Linguistics and Literature. 2 (3), 205-222.

Zhang, M., & Mao, W. (2009). On translating the poetic images from Chinese into English. Asian Social Science, 5(6), 40-43.

Zhou, M. X., & Pan, L.N. (2020). A study on the reproduction of artistic conception in translation of Chinese classical poetry from the perspective of reception aesthetics theory. Journal of Literature and Art Studies, 10(2), 1116-1122.

Zong, B. (2017). The birth of artistic conception in China. Art in Translation, 9(3), 367-396.

Zhang, Y. P. (2003). Reflection on the aesthetic imagery of classical Chinese poems and their English translation. Journal of Lanzhou University (Social Sciences), 04.

Published

2022-06-27

How to Cite

Hee, M. Y., Wong, X. Y., Yuan, J., & Amini, M. (2022). Footnotes, artistic conception, and strategies in translation of ancient Chinese poetry into English. AJELP: Asian Journal of English Language and Pedagogy, 10(1), 94–113. https://doi.org/10.37134/ajelp.vol10.1.8.2022